A Student's Guide to
New Testament Textual Variants

The Gospel According to John

John 1:15-8:57


John 1:15:

TEXT: "cried out, saying, 'This was [he] of whom I said, The One who comes after me'"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א)b A B3 C3 D* {Db} K L {Wsupp X} Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat {earlier vg} later vg syr cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "cried out, saying (this was the one who said), 'The One who comes after me'"
EVIDENCE: Aleph(א)a B* C*
TRANSLATIONS: ASVn

OTHER: "cried out, 'This was the One who comes after me, who'"
EVIDENCE: Aleph(א)*

COMMENTS: The evidence listed in braces reads "I said to plyou." The words "to plyou" are a natural addition, the kind copyists often made. Apparently some copyists changed "This was [he] of whom I said" because there is no record of John's having previously said this.

John 1:18:

TEXT: "the only unique God, who is in the bosom"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) B C* L 33 syr(p) cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSV ESV NASV NIV NEBn REBn TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "the only unique Son, who is in the bosom"
EVIDENCE: A C3 K X {Wsupp} Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect {most lat} most vg syr(c,h,pal)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV ESVn NASV73n NIVn NEB REB CSBn

NOTES: "the only unique One, who is in the bosom"
EVIDENCE: one vulgate manuscript
TRANSLATIONS: NEBn

NOTES: "the only unique Son, God, who is in the bosom"
EVIDENCE: cop(south)?
TRANSLATIONS: NRSVn

COMMENTS: The evidence in braces contains an abbreviation of "only unique" and precedes it with "except." Although it is possible that "Son" was replaced by "God" by an early Alexandrian copyist (the difference is only one of one letter in abbreviated form), it is more likely that "God" was here replaced by "Son" to make this verse read like John 3:16, 18; and I John 4:9. The omission of both "God" and "Son" by one manuscript would seem to be a mistake of the eye.

John 1:27:

TEXT: "the One who is coming after me, the strap of whose shoe I am not worthy to unloose"
EVIDENCE: p5 p66 p75 p119vid Aleph(א) B C* L N* T Ws Psi 083 ƒ1 33 1241 two lat syr(s,c) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "the One who is coming after me, who ranks before me, the strap of whose shoe I am not worthy to unloose"
EVIDENCE: A C3 K Nc Gamma Delta Theta ƒ13 565 700 892 Byz most lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: The extra phrase seems to have been taken from copyists from verse 30. It is missing from the earliest manuscripts.

John 1:28:

TEXT: "These things happened in Bethany on the other side"
EVIDENCE: p59vid p66 p75 Aleph(א)* A B C* L Wsupp X Delta Theta Psi* 28 565 700 892* 1010 1241 some Byz Lect lat vg syr(p,h) most syr(pal) cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "These things happened in Bethabarah on the other side"
EVIDENCE: C2 K Pi Psic 083 0113 ƒ1 ƒ13 33 some Byz syr(c,s) one syr(pal) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn CSBn

NOTES: "These things happened in Betharabah on the other side"
EVIDENCE: Aleph(א)b 892variant
TRANSLATIONS: ASVn

COMMENTS: The location of "Bethany on the other side of the Jordan" is unknown; therefore commentators such as Origen and John Chrysostom favored "Bethabarah" to avoid confusion with the Bethany near Jerusalem. The location of Bethabarah is also unknown. "Betharabah" is a misspelling of "Bethabarah."

John 1:34:

TEXT: "testified that this is the Son of God."
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א)c A B C K L P Wsupp X Delta Theta Pi Psi 083 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) one syr(pal) ("only unique Son") cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV84 NIV2011n NEBn REBn TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "testified that this is the Chosen One of God."
EVIDENCE: p5vid Aleph(א)* three lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NRSVn NIV2011 NEB REB CSBn

OTHER: "testified that this is the chosen Son of God."
EVIDENCE: two lat most syr(pal) cop(south)

COMMENTS: Although it is possible that "Chosen One" was changed by copyists to the more familiar "Son," the word "Son" is found in all but two Greek manuscripts from several different kinds of ancient text.

John 1:41:

TEXT: "He first found* [his] own brother Simon"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א)c A B X Theta Pi Psi 083 ƒ1 ƒ13 892 most lat vg syr(p,h) syr(pal)? cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "The first one found* [his] own brother Simon"
EVIDENCE: Aleph(א)* K L Wsupp Delta 28 565 700 1010 1241 Byz Lect syr(pal)?
TRANSLATIONS: none

NOTES: "In the morning he found* [his] own brother Simon""
EVIDENCE: four lat
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: There is only one letter difference between the text and first reading in the notes; there is only three letters difference between the text and the second reading in the notes. The reading in the text is supported by early manuscripts from several types of ancient text.

John 1:42:

TEXT: "Simon the son of John"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) (B*) L Wsupp 33 some lat most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "Simon the son of Jonah"
EVIDENCE: A B2 K X Gamma Delta Pi Psi 063 ƒ1 ƒ13 28 565 700 1010 Byz Lect some lat later vg syr some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

OTHER: "Simon the son of Joanna"
EVIDENCE: Theta (1241) early vg

COMMENTS: Since there is no Greek letter for "h," the names Jonah and John (Joannou) are spelled and pronounced similarly. Although the earliest reading of John may have been a mistake of the mind because the name John is such a familiar one, it is more likely that the name Jonah is a change by copyists to be the same as Bar-Jona in Matthew 16:17. A couple of copyists and the early Vulgate took the name to be that of Peter's mother; there are only two letters difference between John and Joanna and between Jonah and Joanna in Greek.

John 3:13:

TEXT: "from heaven, [that is], the Son of man."
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) B L Wsupp 083 086 0113 33 1010 1241 most cop
TRANSLATIONS: ASVn RSV NRSV ESV NASV NIV NEBn REBn TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "from heaven, [that is], the Son of man who is in heaven."
EVIDENCE: A K Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 Byz Lect most lat vg syr(p,h) syr(pal)? some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESVn NASVn NIVn NEB REB CSBn

OTHER: "from heaven, [that is], the Son of man who was in heaven."
EVIDENCE: one lat syr(c) syr(pal)?

OTHER: "from heaven, [that is], the Son of man who is from heaven."
EVIDENCE: 0141 80 syr(s)

COMMENTS: Although it is possible that the phrase "who is in heaven" was awkward enough to cause copyists to omit it or change it, it is also possible that it was added by copyists who wanted show the divinity of Christ.

John 3:15:

TEXT: "everyone who believes in him may have eternal life"
EVIDENCE: p75 B Wsupp 083 0113 four lat earlier vg syr?
TRANSLATIONS: ASV RSV? NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "everyone who believes into him may not perish but have eternal life"
EVIDENCE: p63vid K N Gamma Delta Theta Pi Psi ƒ13 700 892 1241 Byz Lect most lat later vg syr(s,p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: [KJV NKJV (translated "in him")]

OTHER: "everyone who believes into him may have eternal life"
EVIDENCE: Aleph(א) 086 ƒ1 28 33 565 most cop

OTHER: "everyone who believes on him may have eternal life"
EVIDENCE: p66 L

OTHER: "everyone who believes on him may not perish but have eternal life"
EVIDENCE: A

COMMENTS: All three of the preposition readings are usually translated "in him" so it is difficult to tell the underlying text of the translations. The text reading can also be translated "everyone who believes may have eternal life in him." Except for this passage, John always uses "believe into" to mean "believe in." Since the text reading is ambiguous, it was likely to be changed by copyists to a more usual form. The NEB strangely has "in him" twice. The words "not perish but" were apparently added by copyists from verse 16.

John 3:25:

TEXT: "there arose among John's disciples a controversy with a Jew"
EVIDENCE: p75 Aleph(א)c A B K L Wsupp Delta Pi Psi 086 0193 28 33 700 892 1010 1241 Byz Lect syr(s,p,h) some cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "there arose among John's disciples a controversy with Jews"
EVIDENCE: p66 Aleph(א)* Theta ƒ1 ƒ13 565 lat vg syr(c) some cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: It is more likely that the singular was changed to the plural by copyists than the plural being changed to the singular.

John 3:31-32:

TEXT: "The One who comes from heaven is above all. What he has seen and heard, this he testifies to, and [yet]"
EVIDENCE: p5vid p66 Aleph(א)c (omit "this") {A} B {K} L Wsupp {Delta Theta Pi} Psi 083 086 {ƒ13 28 (omit "this")} 33 {700 892} 1010 {1241 Byz Lect four lat vg syr(s,p,h)} syr(pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEBn REBn TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "The One who comes from heaven testifies to this, what he has seen and heard, and [yet]"
EVIDENCE: p75 cop(south)
TRANSLATIONS: none

NOTES: "The One who comes from heaven testifies to what he has seen and heard, and [yet]"
EVIDENCE: Aleph(א)* D ƒ1 most lat syr(c)
TRANSLATIONS: ASVn NEB REB

COMMENTS: The words "is above all" are in brackets in the UBS text. It is possible that the words were added by some copyists from the first part of verse 31; on the other hand, it is also possible that the words were deleted by other copyists who felt that they were redundant. The word "this" was omitted by some copyists to smooth out the sentence. The evidence listed above in braces begins verse 32 with the word "And."

John 3:34:

TEXT: "for he does not give the Spirit by measure"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) B2 C* L Wsupp 083 ƒ1 33 565 1241 some lat
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "for God does not give the Spirit by measure"
EVIDENCE: A C2 D K Gamma Delta Theta Psi 086 ƒ13 700 892 Byz most lat syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV NIV NEB REB TEV CSBn

OTHER: "for he does not give by measure"
EVIDENCE: B*
COMMENTS: The noun "God" was appaently added by copyists as a clarification of who the subject of the clause is.

John 4:1:

TEXT: "when Jesus knew that the Pharisees had heard"
EVIDENCE: Aleph(א) D Theta 086 ƒ1 565 1010 1241 most lat vg syr(c,p,h) most cop(north)
TRANSLATIONS: NRSV ESV TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "when the Lord knew that the Pharisees had heard"
EVIDENCE: p66 p75 A B C K L Wsupp Delta Pi Psi 083 ƒ13 28 33 700 892 Byz two lat syr(s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSVn ESVn NASV NIV CSBn

COMMENTS: Since "Jesus" occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change "Jesus" to "the Lord" to improve the style than visa versa. The NEB and REB omit "Jesus/the Lord knew."

John 4:9:

TEXT: "'a Samaritan woman?' For Jews have no dealings with Samaritans. Jesus answered"
EVIDENCE: p63 p66 p75 p76 Aleph(א)a A B C K L Wsupp X(commentary) Delta Theta Pi Psi 083 086 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr most cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "'a Samaritan woman?' Jesus answered"
EVIDENCE: Aleph(א)* D five lat cop(Fayyumic)
TRANSLATIONS: ASVn NRSVn NEBn REBn CSBn

COMMENTS: While it is possible that the sentence in question was originally a marginal comment by an early copyist that has crept into the text, the great number of manuscripts in which it is found would indicate that it is more likely to be original. Perhaps it was omitted by copyists who felt that it was not exactly true.

John 4:11:

TEXT: "The woman said* to him, 'Sir'"
EVIDENCE: p66 Aleph(א)c A C D K L Wsupp X(commentary) Delta Theta Pi Psi 083 086 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(c,p,h,pal) most cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "She said* to him, 'Sir'"
EVIDENCE: p75 B syr(s) cop(Sub-Achmimic)
TRANSLATIONS: NASV

NOTES: "That one said* to him, 'Sir'"
EVIDENCE: Aleph(א)*
TRANSLATIONS: none

COMMENTS: The words "The woman" are in brackets in the UBS text. While it is possible that they were a natural addition, it is also possible that they were deleted by copyists as unnecessary. "That one" seems to be an addition to a text that did not have "The woman."

John 4:17:

TEXT: "answered and said to him, 'I have no husband.'"
EVIDENCE: p66 p75 B C N 086 33 892 1241 most lat syr(s,c,p)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV2020
CERTAINTY: -

NOTES: "answered and said, 'I have no husband.'"
EVIDENCE: Aleph(א)* A D K L Wsupp Gamma Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 28 565 700 1010 1424 Majvid some lat vg syr(h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NASV95 NIV NEB REB TEV CSB

COMMENTS: The words "to him" may either be a natural addition, or they may have been omitted as unnecessary.

John 4:42:

TEXT: "we know that this is truly the Savior of the world."
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) B C* Wsupp most lat syr(c)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "we know that this is truly the Savior of the world, the Christ."
EVIDENCE: A C3 D K L N Gamma Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1241 Byz some lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: Added "the Christ" is something that copyists often did. The words are missing from the earliest manuscripts.

John 5:1:

TEXT: "After this there was a feast of the Jews"
EVIDENCE: p66 p75 A B D K Wsupp Theta 0125 ƒ13 28 565 700 1241 some Byz
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "After this there was the feast of the Jews"
EVIDENCE: Aleph(א) C L X(commentary) Delta Pi Psi ƒ1 33 892 1010 some Byz cop
TRANSLATIONS: ASVn NASV73n NEBn

COMMENTS: Copyists were more likely to insert "the" than omit it. By inserting it, they made the feast specific (it most likely refers to the Passover).

John 5:2:

TEXT: "pool, which in Hebrew is called Beth-zatha"
EVIDENCE: Aleph(א) 33 {L one lat ("Bezatha")} {D three lat ("Belzetha")} {one lat ("Betzata")} {two lat ("Betzetha")}
TRANSLATIONS: ASVn RSV NRSV NASVn NIVn TEV CSBn
CERTAINTY: D

NOTES: "pool, which in Hebrew is called Bethesda"
EVIDENCE: A C K X(commentary) Delta Theta Pi 078 ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect two lat syr(c,p,pal)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESV NASV NIV NEB REB TEVn CSB

NOTES: "pool, which in Hebrew is called Bethsaida"
EVIDENCE: p66 ("Bedsaida") p75 B Wsupp Psi ("Bessaida") 0125 two lat vg syr(h) cop
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSVn ESVn NASVn NIVn CSBn

COMMENTS: The reading "Bethsaida" may have come from the town of Bethsaida near the Sea of Galilee, mentioned in John 1:44. It is also possible that the reading "Bethesda" was introduced because it means "House of Mercy."

John 5:3-4:

TEXT: "those who were sick, blind, crippled, withered. And a certain man"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) B C* 0125 one lat syr(c) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV73 NASV95n NASV2020 NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "those who were sick, blind, crippled, withered, waiting for the moving of the water, for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water; then the one who got in first after the troubling of the water became healthy, [regardless] of whatever disease he was being held by. And a certain man"
EVIDENCE: {A*} A2 C3 K {L} X(commentary) Delta Theta Pi Psi 078 ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat later vg syr(p,h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn RSVn NRSVn ESVn NASV73n NASV95 (in brackets) NASV2020n NIVn NEBn REBn TEVn CSBn

OTHER: "those who were sick, blind, crippled, withered, waiting for the moving of the water. And a certain man"
EVIDENCE: D (add "paralyzed") Wsupp 33 three lat earlier vg

TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSVn ESVn NASV73n NIVn NEBn REBn
COMMENTS: The evidence listed above in braces omits "waiting for the moving of the water." There are many variations in verse 4 which are not listed here. The additional material seems to be a gloss added by copyists to explain the troubling of the water in verse 7.

John 5:16:

TEXT: "the Jews started persecuting Jesus"
EVIDENCE:
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "the Jews started persecuting Jesus and were seeking to kill him"
EVIDENCE:
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS:

John 5:44:

TEXT: "seek the glory that [comes] from the only God?"
EVIDENCE: Aleph(א) A D K L Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "seek the glory that [comes] from the Only One?"
EVIDENCE: p66 p75 B W two lat most cop
TRANSLATIONS: ASVn NIVn

COMMENTS: Although it is possible that the word "God" was added as a natural addition, it is more likely that it was accidently omitted when copyists' eyes jumped from the end of "only" to the end of "God" (both end with the same two letters).

John 6:14:

TEXT: "when the people saw the sign which he had done"
EVIDENCE: Aleph(א) {A} D {K L} W {Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect two lat} most lat earlier vg {later vg syr(p,h,pal)} syr(c,s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "when the people saw the signs which he had done"
EVIDENCE: p75 B 0191 one lat {most cop(north)}
TRANSLATIONS: ASVn CSBn

COMMENTS: The evidence listed above in braces reads "Jesus had done." The name "Jesus" seems to be a natural addition by copyists. The plural "signs" seems to have come as a result of copyists making the text read like John 2:23 and 6:2.

John 6:22:

TEXT: "there had been no other small boats there, except for the one"
EVIDENCE: p75 Aleph(א)2 A B L N W Psi 1 565 1241 most lat most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "there had been no other small boats there, except for the one into which his discipes had entered"
EVIDENCE: {Aleph(א)* D} K Gamma Delta Theta (ƒ13) 33 700 892 Byz two lat syr )cop(south))
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: The additional phrase seems to be a clarifying addition taken from verse 21. It is missing from early manuscripts. The evidence in braces reads "the disciples of Jesus."

John 6:23:

TEXT: "Other small boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: D(both Greek and Latin) L 091 33 syr(c,s)
TRANSLATIONS: ESV (omit "small") NASV [NEB REB ("however" and omit "small")] [NEBn TEV CSB (omit "small")]
CERTAINTY: C

NOTES: "But other small boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: A K Delta Theta ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz some Lect two lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: [KJV NKJV (omit "small")]

NOTES: "But other boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: W Psi two lat ("and when other boats")

NOTES: "However, boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: p75 B one lat {most lat vg (add "really")} syr(pal) most cop
TRANSLATIONS: ASV ("howbeit") RSV

NOTES: "Therefore boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: Aleph(א)
TRANSLATIONS: NRSV NIV? ("Then some boats")

COMMENTS: The ending of the word "small boats" that is translated "small" in in brackets in the UBS text. The word for "small boats" can also be translated simply "boats" and most translations use this in verses 22 and 24, making it difficult to tell whether they follow the text that says "boats" or "small boats." The words for "other" and "however" (or "howbeit") are spelled alike in Greek. The reading in the UBS text is not found exactly in any manuscript, but was chosen as the most likely to have given rise to the many different reading found here. Other minor variations in text are also found here besides those given above.

John 6:23:

TEXT: "they ate the bread after the Lord had given thanks."
EVIDENCE: p75 Aleph(א) A B K L W Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(h,pal) syr(p) ("Jesus") cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "they ate the bread."
EVIDENCE: D 091 three lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NRSVn NEBn REBn

COMMENTS: Although it is possible that the words "after the Lord had given thanks" were added by copyists, since they are found in early manuscripts of several types of ancient text it is more likely that they are original.

John 6:36:

TEXT: "plyou have seen me and [yet] do not believe."
EVIDENCE: p66 p75vid B D K L T W Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEBn REBn TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "plyou have seen and [yet] do not believe."
EVIDENCE: Aleph(א) A four lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NEB REB CSBn

COMMENTS: The word "me" is in brackets in the UBS text. It is possible that it was added as a natural expansion by copyists, but it is also possible that it was accidently omitted by a few other copyists.

John 6:47:

TEXT: "the one who believes has eternal life"
EVIDENCE: p66 p75vid Aleph(א) B C* L T W Theta 892 one lat
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "the one who believes in me has eternal life"
EVIDENCE: A C2 D K Gamma Delta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

OTHER: "the one who believes in God has eternal life"
EVIDENCE: syr(c,s)

COMMENTS: The words "in me" and "in God" (see John 14:1) are natural expansions by copyists after the word "believe." They are missing from the earliest manuscripts.

John 6:58:

TEXT: "not as the fathers ate and died"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) B C L T W cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV ESVn NASV CSBn
CERTAINTY: A

NOTES: "not as your fathers ate and died"
EVIDENCE: D 33 two lat syr(s,c) most cop
TRANSLATIONS: NRSV

NOTES: "not as your fathers ate manna and died"
EVIDENCE: K M Gamma ("our") Delta Theta Pi Psi 0250 ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ESV ("bread the fathers") NIV [NEB REB ("bread our fathers")] TEV CSB

OTHER: "not as your fathers ate manna in the wilderness and died"
EVIDENCE: one lat few syr few cop

COMMENTS: Although it is possible that the word "your" was omitted by Egyptians copyists as unnecessary for the meaning, it and especially "manna" are missing from the earliest manuscripts.

John 6:64:

TEXT: " from the beginning who those were that did not believe, and who it was"
EVIDENCE: p66c p75vid B C D K L T W Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 1010 1241 Byz Lect most lat later vg syr(p,h,pal) most cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: " from the beginning who those were that believed, and who it was"
EVIDENCE: Aleph(א) one lat early vg
TRANSLATIONS: CSBn

OTHER: " from the beginning who it was"
EVIDENCE: p66* one lat syr(c,s) some cop

COMMENTS: The inclusion of the word "not" is supported by early manuscripts from multiple types of text. Some copyists apparantly omited the whole clause when their eyes jumped from "who" to "who."

John 6:69:

TEXT: "you are the Holy One of God"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) B C* D L W one lat some cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "you are the Christ, the Son of the living God"
EVIDENCE: C3vid K Delta Thetac Pi Psi 0250 ƒ13 28 700 892 1241 Byz Lect some lat syr(p,h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn CSBn

OTHER: "you are the Christ, the Holy One of God"
EVIDENCE: p66 some cop

OTHER: "you are the Christ, the Son of God"
EVIDENCE: Theta* ƒ1 33 565 1010 some lat vg syr(s)

OTHER: "you are the Son of God"
EVIDENCE: one lat syr(c)

COMMENTS: The text reading is supported by early manuscripts from multiple types of text. Apparently copyists changed the rarer "Holy One of God" to the more common "Christ" and "Son of God." See Peter's confession in Matthew 16:16.

John 6:71:

TEXT: "Judas [the son] of Simon Iscariot"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א)c B C L W Psi 33 892 1010 1241 most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "Judas Iscariot [the son] of Simon"
EVIDENCE: K Delta Pi ƒ1 28 565 700 Byz later vg cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn CSBn

NOTES: "Judas [the son] of Simon from Karuot"
EVIDENCE: Aleph(א)* Theta ƒ13
TRANSLATIONS: NRSVn

OTHER: "Judas [the son] of Simon Skarioth"
EVIDENCE: D some lat early vg

COMMENTS: The earliest manuscripts have the word "Iscariot" in the genitive case going with "Simon" rather than in the accusative case going with "Judas." (See John 13:26)

John 7:1:

TEXT: "he was not willing to be going around in Judea"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) B C D K L X Delta Theta Pi Psi 0105 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr(s,p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "he did not have authority to be going around in Judea"
EVIDENCE: W some lat syr(c)
TRANSLATIONS: NRSVn

COMMENTS: John elsewhere (10:18) uses the phrase "have authority" to mean "to be able," so it is possible that copyists changed this to "be willing" thinking that Jesus had all authority and was able to do anything. However, the text reading is found in early manuscripts of mulitple types of text.

John 7:4:

TEXT: "he himself is seeking to be [known] openly."
EVIDENCE: p66c p75 Aleph(א) Dc Ec K L X Delta Theta Pi Psi 0180 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(s,p,h,pal) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV NASV
CERTAINTY: C

NOTES: "he is seeking it to be [known] openly."
EVIDENCE: p66* B D* (both Greek and Latin) W
TRANSLATIONS: ASVn NRSVn

NOTES: "he is seeking to be [known] openly."
EVIDENCE: two lat syr(c) one cop(north)?
TRANSLATIONS: RSV NRSV ESV NIV NEB REB TEV CSB

OTHER: "he is seeking him to be [known] openly."
EVIDENCE: E* one lat? most cop(north)?

COMMENTS: Except for the omission of the pronoun (which is probably a translational matter, even in English), the difference in the readings is only one of one letter at the end of the pronoun. The manuscript evidence seems to favor the pronoun "himself."

John 7:8:

TEXT: "I am not going up to this feast"
EVIDENCE: Aleph(א) D K Pi 1241 most lat vg syr(c,s) most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV84n NIV2011 NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "I am not yet going up to this feast"
EVIDENCE: p66 p75 B L T W X Delta Theta Psi 0180 ƒ1 ƒ13 28 700 892 1010 Byz Lect two lat syr(p,h,pal) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn RSVn NRSVn ESVn NASV73n NIV84 NIV2011n NEBn REBn TEVn CSBn

COMMENTS: Looking past verse 9 ("he remained in Galilee") to verse 10 ("he also went up"), several copyists apparently changed "not" to "not yet" to remove what they thought would have been a lie told by Jesus. If "not yet" was original, there would have been no reason for it to have been changed to "not" in so many manuscripts.

John 7:10:

TEXT: "not publically but as [it were] in secret"
EVIDENCE: p66 p75 B K L T W X Delta Theta Pi Psi 0105 0180 0238vid 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr(p,h,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV NRSV NASV NEB ("almost")
CERTAINTY: D

NOTES: "not publically but in secret"
EVIDENCE: Aleph(א) D some lat syr(c,s) most cop
TRANSLATIONS: RSV NRSVn ESV NIV REB TEV CSB

COMMENTS: The word "as" is in brackets in the UBS text. It is possible that copyists added the word "as" to soften the statement, but it is found in early manuscripts as well as the majority of manuscripts.

John 7:31:

TEXT: "he will not do more signs than those that this man has done, [will he]?"
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א)c B K L T W X Delta Pi Psi 0105 ƒ1 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz some lat syr(h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV [NIV? NEB? REB? (omit "has done")] TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "he will not do more signs than those that this man is doing, [will he]?"
EVIDENCE: Aleph(א)* D Theta ƒ13 most lat vg syr(c,s,p)
TRANSLATIONS: NRSVn

COMMENTS: It is likely that copyists changed the past aorist tense to a present tense to make it clear that Jesus was still doing signs.

John 7:36:

TEXT: verse 37 after verse 36
EVIDENCE: all manuscripts except 225
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: John 7:53-8:11 between verses 36 and 37
EVIDENCE: 225 (copied in A.D. 1192)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: See the comments on John 7:53-8:11.

John 7:37:

TEXT: "let him come to me and drink"
EVIDENCE: p66c (p75) Aleph(א)c (B) K L T W X Delta Theta Pi Psi 0105 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "let him come and drink"
EVIDENCE: p66* Aleph(א)* D some lat
TRANSLATIONS: CSBn

COMMENTS: The text reading has early and widespread support.

John 7:39:

TEXT: "the Spirit had not yet been [given]"
EVIDENCE: p66c p75 Aleph(א) K T Theta Pi Psi most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV? NRSV ESV NASV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

OTHER: "the Holy Spirit had not yet been [given]"
EVIDENCE: p66* L W X Delta ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect

TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn
OTHER: "the Spirit had not yet been given"
EVIDENCE: most lat vg syr(c,s,p) one cop(north)? cop(south)?
TRANSLATIONS: NRSVn NIV

NOTES: "the Holy Spirit had not yet been given"
EVIDENCE: B two lat syr(h+,pal)
TRANSLATIONS: ASVn NRSVn NASVn

OTHER: "the Holy Spirit was not yet on them"
EVIDENCE: D two lat

COMMENTS: It was natural for copyists to add the word "Holy" to "Spirit." Copyists and translators also made clear what is implied by adding "given" or "on them." "Given" is apparently added by most English translators, although it is hard to tell in those translations that do not mark added words.

John 7:46:

TEXT: "No man ever spoke like this!"
EVIDENCE: p66c p75 Aleph(א)c B L T W most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV NRSV NASV2020
CERTAINTY: B

NOTES: "No man ever spoke like this, as this man speaks!"
EVIDENCE: p66* Aleph(א)* D (omit second "man") {K X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg} syr(c,s,p,pal) {syr(h) one cop(north) cop(south)}
TRANSLATIONS: KJV NKJV RSV ESV* NASV95 NIV* NEB REB TEV

COMMENTS: The evidence listed above in braces omits the word "speaks." Manuscripts 28 and 700 omit "this." Thus the addition is found in four different forms, which makes it unlikely that it is original. While it is possible that a short form ("as this man") might have been accidently omitted by a mistake of the eye, the long form would not have been omitted this way. It is more likely that it was added for clarity. Translations with an askerisk actually use the Greek in the text reading.

John 7:53-8:11:

TEXT: include John 7:53-8:11 here
EVIDENCE: D E F G H K M S U Gamma Lambda Pi 28 700 892 1010 Byz most lat vg syr(h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV1n RSV2 [NRSV ESV (in double brackets)] NASV NIV NEBn REBn TEV CSB (in brackets)
CERTAINTY: A to omit

NOTES: omit John 7:53-8:11
EVIDENCE: p66 p75 Aleph(א) Avid B Cvid L N T W X Y Delta Theta Psi 33 565 1241 1333* Lect four lat syr(c,s,p) some cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV1 RSV2n NRSVn ESVn NASVn NIVn NEBn TEVn CSBn

NOTES: include John 7:53-8:11 at the end of this gospel
EVIDENCE: ƒ1
TRANSLATIONS: RSVn NRSVn ESVn NEB REB TEVn CSBn

NOTES: include John 7:53-8:11 after Luke 21:38
EVIDENCE: ƒ13
TRANSLATIONS: RSVn NRSVn ESVn NEBn TEVn CSBn

NOTES: include John 7:53-8:11 after John 7:36
EVIDENCE: 225
TRANSLATIONS: RSV2n NRSVn ESVn NEBn TEVn CSBn

OTHER: include John 8:3-11 after Luke 24:53
EVIDENCE: 1333c

COMMENTS: This passage is enclosed in double brackets in the UBS text, which means that the UBS Textual Committee felt that it was not written by John, but that it was old enough and historical enough to be considered as scripture. The passage was known to some third and fourth century writers, although it does not seem to be found in any extant Bible manuscripts until the fifth or sixth century. It possibly circulated at first in oral form and was later written down and added to the text of John or Luke.

John 8:8:

TEXT: "started writing on the ground"
EVIDENCE: E G H L K M S Gamma Lambda ƒ1 ƒ13 28 892 1010 Byz Lect lat vg syr(h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "started writing down on the ground with [his] finger"
EVIDENCE: D
TRANSLATIONS: ASV RSV

NOTES: "started writing on the ground the sins of each one of them"
EVIDENCE: U Pi 700
TRANSLATIONS: NRSVn

COMMENTS: Some copyists added to the text to make it more dramatic or answer the question of what did Jesus write.

John 8:9:

TEXT: "when they heard [this], they started going away"
EVIDENCE: D M S U Gamma Lambda ƒ1 ƒ13 28 700 892 1010 some Byz lat vg syr(h,pal)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "when they heard [this] and were reproved by [their] conscience, they started going away"
EVIDENCE: E G H K some Byz some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NEBn REBn

COMMENTS: The words "and were reproved by [their] conscience" seem to be a later addition.

John 8:10:

TEXT: "Jesus stood up erect and said to her"
EVIDENCE: D M S Gamma ƒ1 28 892 1010 some Byz lat vg syr(h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

TEXT: "Jesus looked up and saw her and said to her"
EVIDENCE: ƒ13 700
TRANSLATIONS: RSV (omit "and saw her")

NOTES: "Jesus stood up erect and seeing no one but the woman said to her"
EVIDENCE: E Fvid G H K some Byz
TRANSLATIONS: KJV NKJV NEBn

OTHER: "Jesus stood up erect and saw her and said to her"
EVIDENCE: U Lambda

COMMENTS: Some later manuscripts add a phrase or word change (in one of three forms) referring to Jesus looking at the woman.

John 8:16:

TEXT: "I and the Father who sent me."
EVIDENCE: p39 p66 p75 Aleph(א)c B K L T W X Delta Theta Psi 0110 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSV ESV NASV73n NASV95 NIV TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "I and the One who sent me."
EVIDENCE: Aleph(א)* D (both Greek and Latin) syr(c,s)
TRANSLATIONS: RSV NRSVn ESVn NASV73 NEB REB

COMMENTS: Although it is possible that the word "Father" was added from the similar phrase in verse 18, the number of early manuscripts from different types of ancient text that include it would indicate that it was original.

John 8:38:

TEXT: "I speak of what I have seen with [my] Father"
EVIDENCE: p66 p75 B C L {W} X 070 one lat early vg syr(pal)
TRANSLATIONS: ASV RSV? NRSV ESV? NASV NIV TEV? CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "I speak of what I have seen with my Father"
EVIDENCE: Aleph(א) {D} K Delta Theta Psi 0250 ƒ1 ƒ13 28 {33} 565 700 {892} 1010 some lat later vg syr(s,p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV NEB? REB? CSBn

COMMENTS: It is difficult to tell the exact Greek text that underlies English translations that do not mark added words. The manuscripts in braces add the word for "these." In Greek the article "the" can function as a possessive pronoun, and copyists apparently added "my" to make that relationship clear.

John 8:38:

TEXT: "plyou are doing what plyou have heard from [plyour] father"
EVIDENCE: B L W
TRANSLATIONS: ASV RSV? NRSV ESV? NASV NIVn TEV?
CERTAINTY: C

NOTES: "plyou are doing what plyou have heard from plyour father"
EVIDENCE: Aleph(א)c C K X Theta ƒ1 ƒ13 33 565 892 one lat syr(pal) cop(north)
TRANSLATIONS: NRSVn NIV NEB? REB? CSB?

NOTES: "plyou are doing what plyou have seen from plyour father"
EVIDENCE: Aleph(א)* {D} Delta Psi 0250 28 700 1010 Byz Lect lat vg syr(s,p,h) most cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV

OTHER: "plyou are doing what plyou have seen from [plyour] father"
EVIDENCE: p66 070

OTHER: "plyou are speaking what plyou have heard from [plyour] father"
EVIDENCE: p75

COMMENTS: Three different variations are represented here. It is difficult to tell the exact Greek text that underlies English translations that do not mark added words. The manuscript D in braces adds the word for "these." In Greek the article "the" can function as a possessive pronoun, and copyists apparently added "your" to make that relationship clear.

John 8:39:

TEXT: "were* Abraham's children, plyou would be doing the works"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) B2 {C} D K L {W X Delta Theta Pi} Psi 070 {ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1424 Byz Lect most lat syr(p,h) cop}
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NIV NEB REV TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "are Abraham's children, be doing the works"
EVIDENCE: p66 B* one lat vg syr(s)
TRANSLATIONS: ASVn NRSVn NASV NIVn NEBn

COMMENTS: The Greek word translated "were*" is in the present tense, which is not the best grammar. For this reason, the manuscripts listed above in braces changed it to a past tense ("were") to make it read smoother. Apparently other copyists corrected the poor grammar by changing the tense of the verb in the main clause (from "plyou would be doing" to "be doing").

John 8:54:

TEXT: "plyou say, 'He is our God.'"
EVIDENCE: p66c p75 A B2 C K L W Delta Theta Pi 0124 0216 ƒ1 ƒ13 28 33 565 892 1241 Byz some lat early vg syr(s,p,h) most cop
TRANSLATIONS: NRSV ESV NASV NEB REB CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "plyou say that He is your God."
EVIDENCE: p66* Aleph(א) B* D X Psi 700 1010 Lect most lat later vg syr(pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV ESVn NIV TEV

COMMENTS: There is only one letter difference between the Greek words for "our" and "your," and the Greek word hoti is used to introduce both direct and indirect quotations. Although the indirect "your" has early manuscript evidence from multiple types of text, the UBS committee judged that copyists were more likely to change direct discourse to indirect than visa versa.

John 8:57:

TEXT: "and have you seen Abraham?"
EVIDENCE: p66 Aleph(א)c A B C D K L W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(p,h,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "and has Abraham seen you?"
EVIDENCE: p75 Aleph(א)* 0124 syr(s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: RSVn NRSVn ESVn NEBn TEVn CSBn

COMMENTS: A few copyists apparently changed the Jews' question to be more like Jesus' statement in verse 56 ("he would see my day; and he saw [it]").


Bruce Terry's Home Page
Bruce Terry's Home Page   Index Page
Page maintained by    Copyright © 1985, 1998, 2021 Bruce Terry
Last Modified August 11, 2021
http://bible.ovu.edu/terry/tc/lay09jhn.htm